Goodbye at Yellow Crane Tower
Translating Li Bai
It is early spring and the flowers are in bloom, enveloping the place like a thick mist. Meng Haoran, an old friend, is sailing down the river to Yangzhou. Li Bai the poet climbs the Yellow Crane Tower to glimpse his friend's boat, but all he sees is a speck of sail amidst the blue haze and the Yangzi River flowing into the horizon.
The Chinese text in traditional format reads vertically from right to left. The first column is the title of the poem and Li Bai's byline.
The English word-for-word text reads (each / represents a single Chinese word):
Sending off / Meng / Hao / Ran / towards / Guang / Lin / Li Bai
Old / chap (old friend) / west / departs / Yellow / Crane / Tower
Mist (smoke, haze) / flowers / third / month / down / Yang / zhou
Single (lonely) / sail / distant / scene / blue / emptiness / limitless
Only / see / Long / River (i.e. Yangzi River) / sky / horizon / flow
There are two ways to “activate” (bring to life) the literal text in a translation. One is to add only the minimum necessary words that are not mentioned explicitly, but are implied, so that the narrative reads fluently and faithfully in English. The reader is left to himself to interpret and expand on this bare transliterated text that stays as close as possible to the literal rendering in the original. Here's my minimal translation:
Farewell to Meng Hao Ran leaving for Guanglin
At Yellow Crane Tower, you leave, westward bound
In the third month, with flowers thick as mist, going down to Yangzhou
In the distant blue haze is a lonely sail
As the Yangzi River flows into the wide horizon
What the poet didn’t say
Obviously, it is not very satisfactory. The next method is to expand and put your own guesswork into those gaps where the poet didn't say anything explicit.
What the poet didn’t say is the significance of Yellow Crane Tower to the farewell party. Li Bai, perhaps with a group of friends, were bidding farewell to Meng Haoran at the tower, or Li Bai could have climbed the tower for a better view of Meng sailing in a boat down the river. Presumably Li Bai watched the distant lonely sail from the top of the tower (the key word is “distant”, which implies that one has to be on a certain height to have a good view, so we may safely assume Li Bai actually climbed the tower to see the boat).
Only once was colour mentioned, i.e. “blue”, as in the blue hills or blue yonder. Yellow Crane Tower is the proper name of a building (built in 223AD in Snake Hill, Wuhan city) and does not necessarily mean the tower was yellow in colour. Neither did the poet mention the colours of the flowers, the colour of the river or the colour of the sail.
Almost all translators prefer Method 2, where they are given the space to add their own views and understanding, so that the translated text in English has additional descriptive terms not found in the original. The rule is that such terms must be based on something the poet did not say outright but which he did imply, and which we can interpret from context. For example, Li Bai did not mention climbing the five-storey tower or watching the boat from the tower top; but the word “distant” implies he did so.
What is not implied, therefore, should not be added in the translation. Take colours. As mentioned earlier, Li Bai said the distant scene is blue, and nothing more. He didn't say blue sky or red blossoms or green willows. If we allow translators (see below) to freely add new colours and extraneous terms (because they think these sounded “poetic”), then what is there to stop future translators adding “grey” sail, Li Bai's “white beard” and lilacs at the foot of the tower?
Consider this translation by Xu Yuanchong, supposedly popular in China for producing many English translations of Chinese works, I don't know Xu from Adam, but judging from his text (which a translation professor e-mailed to me), it is defective. His word rhymes are no different from those in traditional gospel hymns:
Seeing Meng Hao-ran off at Yellow Crane Tower
My friend has left the west where the Yellow Crane towers
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky,
Where I see but the endless River rolling by.
[translated by Xu Yuanchong]
This translation is unacceptable for another reason – it is dishonest. It adds things Li Bai didn't say – “lessening” sail (a typical practice of inventing words by individuals who know nuts about English), blue sky or a river town with green willows and red flowers. Neither did Li Bai say the river is “rolling by”. The whole translation demeans the great poet, making him no better than a schoolgirl verse-writer.
Here's another rendering, by the late Yang Xianyi. Yang is a prolific, top-rate translator but had no musical ear. In his and his wife's translation of Hung Lou Meng (Dream of Red Mansions), for instance, the English prose text is detailed, accurate and engaging, but many of the embedded poems in the novel are rendered indifferently.
Li Bai's original four-line poem is almost double in Yang's English version. The rendering is workmanlike and unmemorisable. It looks like a poem, with short line breaks, but is actually prose, without grace and cadence so necessary to differentiat poetry from mere verse.
Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower
[translated by Yang]
At Yellow Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
Here is a third rendering, by well-known American translator Witter Bynner:
You have left me behind,
old friend, at the Yellow Crane Tower
On your way to visit Yangchou
in the misty month of flowers
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky
Till now I see only the river, on its way to heaven.
Some of the poetic sentiments of Li Bai have been carried over in Bynner's English but the translation is uneven, and the sentence structures clumsy.
Translating poetry is different from translating prose. It involves not only questions of accuracy and honesty, but also, for the translator, a ear for the music in the original, and then hopefully, the ability to convey a feel of that music in the translation. Usually good prose writers make poor poets. For instance, James Joyce and Virginia Woolf wrote enchanting, poetic-like essays and short stories, but their small number of verses are just verses.
Here’re my attempts:
(literal):
Old friend, you leave us at Yellow Crane Tower, heading west.
It’s the third month in the season of flowers, when you go down to Yangzhou
All I see is your lonely sail against the blue yonder
As the Yangzi River flows to the sky's edge.
(contemplative, with a touch of regret):
It's the season of flowers but you leave us for Yangzhou.
All I see from Yellow Crane Tower
Is the speck of your sail against the blue horizon
Flowing with the Yangzi River into the sky.
(interpretative):
In a month heavy with flowers
You leave us for Yangzhou
From Yellow Crane Tower
There’s only a sail in the blue yonder
Former Chinese president Jiang Zemin presents a calligraphy of Yellow Crane Tower poem to French president Chirac in Beijing, late-1990s. Chirac is holding a translation sheet of the poem.